Почему Вы выбрали для себя именно эту профессию?
Это история, которую я бесконечно рассказываю. Я пришла к этой профессии очень случайно, хотя говорят, что в нашем мире все неслучайно. Я изначально – переводчик английского языка, имею лингвистическое образование. Я с детства знала, что буду переводчиком; с пятого класса начала усиленно учить английский язык. В результате я добилась своего и стала учиться на переводчика английского языка. При этом у меня в семье никаких переводчиков никогда не было, и никто не мог мне помочь, подсказать. Уже отучившись в университете, я как-то однажды увидела людей, разговаривающих на жестовом языке. Глухонемые – тогда я их так называла. Это был миг, который я запомнила и больше к этому вопросу не возвращалась. Было ощущение, что прикольно было бы знать, о чем они сейчас говорят. И в детстве, не знаю, помните вы или нет, была такая интересная игра, свой секретный язык, когда мы придумывали буквы. По крайней мере у нас в детстве.
Но однажды ко мне в гости пришла знакомая девушка, человек искусства. Я ее спросила, чем она сейчас занимается. Она сказала: «Я сейчас учу глухих детей рисовать». Я спросила: «А как ты им объясняешь, ты же не знаешь языка!». Она ответила, что закончила курсы. И это стало толчком для меня, я стала задавать массу вопросов, как туда попасть и прочее. В результате позвонила и записалась – это были курсы в Томском техникуме социальных технологий. И с этого момента все началось. Часто меня спрашивают, сложно ли было. Лично мне было несложно, я очень люблю учиться. И, поскольку языковое образование было уже за плечами, возможно по этой причине мне было достаточно легко и казалось, что этот язык я уже когда-то знала и просто вспоминаю. И на этих же курсах я познакомилась с Анной Анатольевной (Попелло), которая предложила мне проект обучения английскому языку детей глухих и слабослышащих. Я стала общаться с детьми, с их родителями. Как сказал мой муж, это было хобби, но хобби вылилось в образ жизни.
Где Вы сейчас работаете?
Я — штатный сотрудник томского регионального отделения Всероссийского Общества Глухих. Но работаю и по всему городу, потому что переводы бывают везде. Глухие люди – они такие же, как и слышащие. Поэтому с глухим человеком может произойти все то же самое, что и со слышащим: им точно так же нужны справки, информация в пенсионном фонде, они так же попадают в ДТП, они женятся, выходят замуж, рожают, попадаю в какие-то ситуации, болеют, у них болят зубы. Все, что я перечислила, — там, как правило, нужен переводчик жестового языка.
И они вас зовут на помощь?
Да, у нас есть в штате ряд переводчиков. И люди знают номера этих переводчиков, звонят им, если что-то случается. Любой глухой и слабослышащий человек, которому нужна помощь, нужен перевод, может обратиться во Всероссийское Общество Глухих и ему эту помощь окажут. Более того, у нас есть диспетчерская служба, там постоянно дежурит переводчик и по видеосвязи туда можно позвонить.
Вы работаете и с детьми, и со взрослыми? Какого возраста самые младшие ребятишки, с которыми Вы работаете?
Да, с детьми я тоже работаю. Я детей просто очень люблю, мне эта тема близка, у меня двое своих детей. Я работала с детьми в школе в качестве переводчика, я работала с ребенком в детском саду в качестве переводчика. Сейчас у нас есть проект на базе Общества глухих, я занимаюсь русским языком на углубленное понимание значений слов. Сейчас у нас прекрасный проект с батуринскими ребятами.
Можете несколько слов рассказать об этом проекте, как Вы его видите?
Проект «На стыке миров» изначально был нацелен на то, чтобы подружить два мира – слышащий и не слышащий, детских, их соединить во имя одной цели. Потому что в конце проекта слышащие и не слышащие ребята поедут вместе в один лагерь, и там предполагается слияние двух миров.
Они смогут общаться между собой?
Они совершенно точно смогут! Тут мы как раз соприкасаемся с моей ролью. Я езжу к слышащим ребятам, мы с ними прорабатываем жесты. Я учу их базовым жестам, рассказываю про глухих ребят. У нас уже был один опыт общения, и слышащие ребята в полном восторге! Сначала были вопросы: «А они точно не слышат?», «Не слышат совсем?». У слышащих сначала было замешательство, но это было две минуты, и взаимосвязь пошла очень быстро.
Сейчас мы нарабатываем базу. Все ребята по-разному запоминают информацию, кому-то интереснее, чем другим, кому-то сложнее. Поэтому в лагере мне интересно, что с ними будет! Лагерь — это особенная ситуация, это отдых, это кайф. Там результат будет какой-то совершенно сумасшедший. И еще идея этого проекта в популяризации и еще раз доказать, что границ в общем-то нет. Есть границы только если ты не хочешь.
Влияет ли как-то участие в проекте на ребятишек, с которыми Вы работаете?
У них есть цель – им было объявлено, что десять лучших поедет в лагерь. И здесь ребята разделились в зависимости от темперамента: кто-то просто идет к своей цели: «Я поеду в лагерь, чего бы мне это ни стоило». Для кого-то это очень сильная мотивация. Есть целая схема, где написаны фамилии, разлинованы и написаны мероприятия проекта. И они отслеживают, поставили ли им плюс или нет.
У кого-то просто интерес к жестовому языку. Есть темы, а ребята стали чаще подходить и задавать вопросы сверх тем: «А как вот это сказать?». Кто-то приходит пообщаться. Кому-то стало не интересно, это тоже нормальная ситуация.
Буквально вчера кто-то из ребят сказал, что, если надо, они теперь общаются на жестах. И, если нужно, то можно одновременно жевать и разговаривать! Поэтому изменения у некоторых ребят я прямо вижу. Некоторые дети чувствуют гордость: «Я знаю, а другие не знают! Я выучил, это легко».
А для слышащих детей навыки, полученные в этом проекте, могут пригодиться?
Первое, это мелкая моторика, не забываем об этом. Жестовый язык очень полезен хотя бы для этого, все время на кончиках пальцев.
Второе, о чем я всегда говорю: вы никогда не знаете, когда это может потребоваться. И, зная даже базовый набор жестов, Вы, может быть, спасете жизнь человека. Конечно, пригодится!